返回

走进霍格沃茨

首页
关灯
护眼
字体:
第33章 回归的希望
保存书签 书架管理 返回列表
迄今为止,我们仍未知道那天李昂和邓布利多说了…… 咳咳,串台了。 总之,利马尔·彭罗斯完全不知道李昂和邓布利多聊了什么。 只知道李昂这个“大孙子”从校长办公室出来的时候,心情不错。 李昂确实心情不错。 事实证明,邓布利多不愧是活了这么久的老怪物。 他总有办法解决你的问题。 也难怪在魔法界有这么多人支持他。 邓布利多甚至都没问他究竟是从哪来的,来到这个时代又有什么目的,只是跟他说,霍格沃茨有一口神奇的钟,也许可以帮到他。 总觉得老邓似乎知道了些什么…… “在霍格沃茨,需要帮助的人永远会得到帮助。”离开校长办公室之前,邓布利多这样说道。 这已经是老邓第二次跟他说这句话了。 霍格沃茨可真是个宝藏。 想要。 当然,在那之前,邓布利多还得做点准备工作,顺带打发一下魔法部。 而李昂也需要回剑桥,把自己可能掉在拜伦湖里的包找回来。 那个在法国白嫖来的龙皮口袋即使用的是亚龙种的皮,也是可以隔绝水火的。 更别提李昂还在上面施加了水火不侵咒。 于是,在当天晚上,李昂和利马尔爷孙俩悄咪咪的跑到了拜伦湖边。 “大孙子,你确定你的包掉在湖里了?”老爷子一脸纠结,“这都多久了,就算能找到,那还能用吗?” “实在不行,你‘爷爷"我这还有一些身家,不行就留给你了……” “呵呵,您自己那点家当你还是自己留着吧……”李昂呵呵一笑。 开什么玩笑,他也是小有身家的好吗? “唔,所以,你打算怎么找?” “当然是用飞来咒啊?”李昂挥舞魔杖,“我的包上又没有反飞来咒。” 利马尔瞪大了眼睛,看着自家“孙子”无声的用了个飞来咒,没过一会的功夫,一个小巧的皮包破开水面,稳稳的落入李昂的手里。 “无声咒?” “哦,这个咒语比较实用,我有时候也会忘东西,所以……嗯,你懂得。” 李昂说的是实话,自从学会了飞来咒,这个咒语就是他最常用的咒语之一。 躺在床上想和冰阔乐了?好办,飞来咒。 不想下地穿衣服了?好办,飞来咒。 掌机玩完忘记扔哪了?好办…… 然而,对于利马尔来说,就有的惊喜了。 他其实很担心彭罗斯家无法再出一个巫师。 自己一辈子未婚,没有子女。 哥哥是个麻瓜,侄子和侄孙也都是麻瓜。 放眼望去,自己以后没了,这些年攒下的身家和古灵阁的金库连个能继承的人都没有…… 金库里的加隆都拿去便宜妖精么? 不过…… 现在看来,自家的后背好像有点看不起自己的身家啊?…… 不过也是,李昂随身的小包都是亚龙皮,施展了无痕延展咒的高级货……彭罗斯家未来可期啊! 带着这样的好心情,老爷子当晚多吃了一盘意面。 然后,第二天一早,利马尔老爷子早早的起来了,还叫来了侄子和侄孙。 “叔叔,你找我们?”彭罗斯先生一脸好奇的问。 看着两脸疑惑的父子俩,老爷子默默叹了口气,掏出了魔杖。 “唉,这根棍子……?你们为啥人手一根?” 老爷子嘴角抽出了一下,不知道该怎么和傻侄子父子俩解释。 难道要告诉他们,没有一个男人可以拒绝一根笔直的棍子? “一忘皆空!” 未来几年,魔法界估计不会很太平。 还是让他们俩继续对魔法界一无所知的好。 老爷子的遗忘咒用的很精妙,精准的只删掉了关于那些奇奇怪怪的事情(魔法),以及李昂的相关记忆。 “这样真的好吗?”李昂靠在门口,问道。 “总比让他们也卷进这摊子破事里好吧……”老爷子叹息道,“一边是魔法石,一边是不知道隔了多少辈的孙子,我能怎么办?” “那可是魔法石啊!别说旁人了,昨天晚上听到这个词,老头子我都有那么一瞬想据为己有了!” “走吧,孩子,我送你去霍格沃茨。” “你该回属于你的时代了……” “知道咱们家的魔法传承没断,我就放心了。” 说着,老爷子朝着李昂俏皮的眨了眨眼。 “回去之后记得找罗杰斯拿金库钥匙哈!” “老头子我还是有点身家的!” 霍格沃茨,有求必应屋里。 李昂好奇的看着面前悬在半空的钟,一脸稀奇。 “我从来都不知道有求必应屋里还有一口钟……” “教授,这是……” “啊,一点小玩意……”邓布利多轻快的介绍着,“每当霍格沃茨遇到危险,或者魔法界有重大的变革时,它总能提前警示霍格沃茨所有的师生。” “当然,那只是它众多能力中的一种。” “它还是一个可靠的门钥匙,连接着霍格沃茨特快。” “一旦发生最坏的情况,它能迅速的将全校的师生送到特快上……” “您真觉得那破火车开的很快么?”李昂不禁吐槽道,“而且,四巨头的那会,还没有火车吧……” “哦,那会当然没有,孩子,”邓布利多笑道,“不过那会有马车。” “虽然现在被改造成火车了,但本质其实没变,必要的时候,‘霍格沃茨特快"是真的可以‘很快"的……” “果然,现在开那么慢就是您的主意吧?” “呵呵呵,孩子,旅途的美景也是人生的一部分呢……”老蜜蜂眨巴着眼睛,“当然,我们今天用不到这些功能。” “它应该可以把你送回去……当然,还是有很大风险的……” “没关系……我准好准备了。” “哈,无畏的勇气!”邓布利多看起挺高兴,“看来,我这个老头子偶尔也可以改变一下呢?” “准备好了么?将手放在上面吧……” 悬浮在半空的古朴的大钟开始飞速的旋转,表面闪着模糊的色彩。 隐隐有熟悉的面容和画面闪现。 深吸一口气,伸手,靠近,李昂只感觉自己好像又被卷入了滚筒洗衣机里,身旁的一切都在飞速的前进。 这次还是超高速的那种…… “祝你好运。” 这是李昂听到的最后一句话。 ps:照例,作者说写不下,写在这里。 说一下哈,昨天看到有书友质疑“混血王子”这个称呼,认为“prince”这个词是斯内普母亲的姓氏,所以,斯内普并不是自称“混血王子”而应该是混血的“普林斯”。 首先,罗琳这个大婶很喜欢一语双关,老哈迷都知道的,她是故意给斯内普篇幅极少的母亲起名叫普林斯的。 事实上,在原著里,很多配角的名字都很有意思,有兴趣大家可以自己去查一下,但是,当“half-bloodprince”出现在《高级魔药课本》里面的时候,这是作为一个署名出现的,就好像我们写在书扉页上的名字一样,翻译为“混血的普林斯”毫无疑问是解释不通的,也是不符合翻译原则的。 而且,这个名字也是不洗头教授年轻的时候给自己起的“花名”,就好像我们年轻时的qq名一样,用着中二,看起来只有自己才懂的模棱两可的含义的名字,这里很难说斯内普有没有误导别人往“混血王子”这个词上想。 至于作为书名,翻译成《哈利波特与混血的普林斯》就更不妥当了,事实上,当年关于这一册的译名,国内书迷确实争吵了很久,当时甚至有一些盗版书商,出版的时候直接翻译成了《哈利波特与混血的普林斯》,同样的遭遇还有第四部《凤凰社》,当时有不少出版社翻译为《哈利波特与凤凰密令》,总之,在千禧年哈利波特刚刚走入国门的那段时间,书名极其混乱,包括里面的内容(罗恩被翻译成荣恩,马尔福被翻译成马粪),因为英文原版里有太多罗琳生造的咒语和词汇,简单来说,就是她自己个瞎编的,所以,也给翻译工作造成了很多难题…… 在这里我再次强调,本书以原著小说为主,这里是特指人民出版社、马爱农老师的翻译版本,因为,最终以“信、达、雅”的精准翻译,以及远超其他出版社的翻译速度最先出版,并且取得广大书迷认可的,正是人民出版社出版的那一版《哈利波特》系列,同时,大概也是国内唯一购买了版权的出版社(人文社购买的版权),而当时为人民出版社翻译的正是马爱农,马爱新两位老师(两位老师是姐妹),当然,这里面还有其他中途加入的翻译老师,就不一一介绍了,事实上,当年盗版翻译有各种各样的奇葩翻译,我这里找了一些好玩的给大家看看。 另外,我还想呼吁一下广大书友们,咱得尊重正版,尊重原版呐! 那些年有趣的盗版翻译: 1.韦斯莱一家,哈利和赫敏碰到塞德里克从树上跳下来,韦斯莱先生说:"这个傻大个子一定就是塞德里克了吧。" 2.邓不利多从火焰杯中拿出一张纸,说:"德姆斯特朗勇士是保加利亚猛男维克多尔。"(原文:德姆斯特朗勇士是威克多尔·克鲁姆) 3.火焰杯的第一个比赛项目中,哈利大喊:"火柴飞起!"(原文:火弩箭飞来) 4.火焰杯中的舞会前,麦格对留声机说:"洗澡是一种传统,每个人都要洗。"(原文:舞会是一种传统……) 5.玛姬被吹胀,并飞出了门,弗农冲出去抓住她,并大喊:"老婆,老婆,快下来!"(原文:玛姬,玛姬,快下来!) 6.在某个版本里,哈利波特被译成"陶器工人"(potter的英文小写的确有工匠之意思),并且"陶器工人"在"科学院"上学。 8.在骑士公共汽车上,车头两个怪物对哈利说:"你真的是同性恋?" 哈利:"不,你看错了,我不是。" 怪物:"我看出来了,你就是同性恋。" 哈利:"不!" 9.在某个场景里,摄魂怪出现了。哈利高举魔杖喊出咒语:"加点胡椒!"(原文:呼身护卫) 10.在校医院里,邓不利多对赫敏说:"只要放点盐在嘴里,再转三圈,就到女厕所了!"接着,他们回到三小时前,哈利问:"这是女厕吗?"赫敏说:"是的,今天我还在这儿上过呢。" 11.哈利在尖叫棚屋见到小天狼星时,叫道:"爸爸你又去喝酒了!" 12.某版本中,德拉科被翻译成了"拽哥"。(或是马份[粪],这是经常有的事,这也是拽哥·马粪这个梗的由来) 13.在列车上遭摄魂怪袭击后,哈利醒来,问:"那是破布吗?"(原文:那是什么?)一边的卢平回答道:"不,那是一个扫把。"(原文:那是个摄魂怪) 14.火焰杯中,麦格教授教罗恩跳舞时,说:"把你的手放在我的臀部。"罗恩说"哪?""我的臀部,韦斯莱先生!"(原文:腰部) 看到了吧,没有马爱农老师,哈利波特系列妥妥的就变成经典搞笑儿童文学了…… .
上一章 目录 下一章