返回

怪物们的密教准则

首页
关灯
护眼
字体:
第121章 Ch120 查尔斯克洛伊
保存书签 书架管理 返回列表
第121章Ch.120查尔斯·克洛伊 整个葬礼环节无聊冗长,先是一辆黑色的灵车缓缓驶入,接着,抬棺人和护柩者分成左右两侧,职业悼念者则尾随其后。 这些被雇来的人,每个都看起来悲伤不已,流泪但无声,孤独的仿佛一道白日下的影子,到处徘徊或跟随在抬棺人身后。 黑压压的队伍从墓园入口,蜿蜒成一条仿佛死了全家的蛇。 也是在这时,罗兰看见了明思·克洛伊的父亲。 查尔斯·克洛伊。 他年纪很大,又瘦又高,干巴巴的脸上,所有骨骼都突出——再加上凹陷的双颊,不由让罗兰想到那些被人描述的手持锯子、盯得你发毛的医生。 他摘下礼帽按在胸口,露出侧分后梳的头发,向众人致谢,然后,让位给修士。 ——来自教会的手捧圣典的修士。 他先是引众人回顾了一番明思·克洛伊生前做过的"伟事",然后,又歌颂了他的品德,优秀高贵的血脉,追溯他的家族,以及向恩者祷告,愿他能在伊甸永享安荣。 有意思的是,当提到"生前朋友"时,罗兰注意到,那位修士说出的名字几乎都是女性的—— 好像有谁故意把其中男性的名字统统划掉了。 不仅罗兰。 在场多数人的脸都瞬间紧绷起来。 “在这样的场合笑出来,你就等着上报纸吧。” - 我看大家憋得都挺辛苦。 “好笑的还在后面。” “想想奥兰多·威尔森。” 对了。 奥兰多·威尔森。 他的"家人"今日到场,可…棺和墓穴在哪? 罗兰合十双手,佯做低头祈祷状,嘴唇嗡动: “兰道夫。” “罗兰?” “奥兰多·威尔森先生,不是今日下葬?” 身旁人没忍住,罗兰似乎听见一声微不可闻的"噗嗤"。 “…奥兰多·威尔森不葬在这儿,罗兰。你认为,发生"那样"的事之后,克洛伊家还允许奥兰多和明思·克洛伊挨着"睡"?” 罗兰绷着脸,含住嘴唇,用牙齿硌来硌去。 “伱现在就像一只要给人飞吻的幼年猩猩。” - 别再逗我了,扳手。 “威尔森家的"亲属"今日来,是希望能跟查尔斯·克洛伊说上话——只要那位先生开口帮忙,说不准他们就能继承威尔森家的财富了。” 说到这,兰道夫给罗兰讲了个更好笑的。 ——这些远道而来的"亲戚"为了继承威尔森家的财富,找了许多墓园,并向它们的管理者保证: 只要他们给奥兰多·威尔森举行一场体面且符合规格的葬礼,那么,之后会有双倍的金镑奉上。 然而没有一个墓园同意赊账办葬礼。 人都死了。 办完葬礼,没有钱,他们总不能再把人挖出来(也不是不行,但不划算,也不体面)。 这提议简直在开玩笑。 “…他们这么干,是为了找个继承财产的理由。” 兰道夫微不可查地哼了一声,眼中轻蔑:“这群骗子看上了威尔森家,因为他们家几乎没有亲戚了。就我所知,最近的一个表亲,也远在印度。” 罗兰侧了侧脸,小声回问:“…他们能成功吗?” “有可能,但这两位先生的"好事"影响实在太大,许多人都盯着呢。这伙人来的不是时候,也选错了行骗对象。” 告别仪式就在罗兰和兰道夫小声的交谈中缓缓进行着。 当修士结束他的祷告后,摄影师上前,给众人留影。 发放纪念物的几个仆人等在不远处,旁边放了两口大箱子。其他仆人则开始相互搭手抬桌子,搬椅子,铺上桌布,从准备好的框里拿出派、黄油或煮熟的鸡肉。人们纷纷落座,还有些跟随小姐或绅士的仆人们自己带了食物或红酒。 墓园里不再安静,人们交谈起来,绅士和绅士,淑女和淑女,说着克洛伊或时下流行的趣事。 从用餐开始,整段葬礼就算结束了。 人们可以选择吃完,或与逝者家人告别后直接离去。 兰道夫和罗兰选择后者。 因为今日实在太冷了。 不过,就算准备退场,针对"离开"这一行为,兰道夫也要耗上半个小时和熟人道别。 罗兰在墓园外的马车旁等他。 这时,一个意料之外的人出现了。 查尔斯·克洛伊。 双腮凹陷的男人向着罗兰匆匆而来,没带仆人。 “柯林斯先生!”他调门似乎天生就高,但嗓音却意外的沙哑——这种奇特的反差,让人听着难受极了。 他叫了一声,然后,夹着绅士杖,快步上前。 “罗兰·柯林斯先生!” 他到罗兰面前,并未失礼地伸手,好像清楚罗兰的不方便,只是微微停顿,十分得体的控制着两人之间的距离。 “日安,柯林斯先生。” 他说。 “我是查尔斯·克洛伊。”他介绍自己:“明思·克洛伊那可怜人的父亲,教会的仪式者,也算…你的兄弟姐妹了。” 罗兰稍稍欠身,挤出亲热的笑容:“日安,克洛伊先生。” 查尔斯·克洛伊:“我听闻过你的事迹。一人便杀死了入环的邪教徒,你是个绝对称职的执行官——我和伊妮德·茱提亚有过数面之缘,说起来,我们早该见见才对。” “我们真理议会可就缺你这样天赋不凡的人。” 他不等罗兰回答,那把哑而高的嗓子嘶笑起来:“当然,我想,你是不愿脱离审判庭的,对吗?有些执行官的确如此,一扎进审判的火焰中,就再也不愿离开了。” 他掏出怀表看了一眼。 “柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你谈谈有关明思·克洛伊的事。” 意思是,他们得找个没人的地方说。 远离马车的偏僻处。 大片绿植肆意生长,整洁的石路,一个个有序排列的墓穴,树也密集起来。 “…我的儿子是个蠢货,柯林斯先生。我为此而羞耻,但我又难以表达。” 两人独处时,查尔斯·克洛伊是这样说的。 “我唯独痛恨他这一点,也责骂过他无数次——特别是不要跟不三不四的人在一起。” “特别是威尔森家那个下流坯子。” “我甚至都不愿他娶那个商人家出来的无知女人…” 查尔斯·克洛伊唉声叹气。 罗兰则一头雾水。 他… 和自己说这些,是什么意思? (本章完)
上一章 目录 下一章